Транслитерация русского алфавита

Нашим путешественникам не редко за границей приходится сталкиваться с необходимостью написания (перевода) русских названий на английском языке, а так как в русском языке букв больше, к тому же они не имеют аналога в английском алфавите, да и звуки немало отличаются, поэтому и возникает сложность в написании тех или иных букв и звуков.

Сложности так же добавляет и принятые несколько лет назад государственными структурами изменения в правилах транслитерации сложных букв (звуков), таких как «Я», «Щ». Кому и для чего это надо не совсем понятно. В результате нововведений изменились написания имен и фамилий в паспортах и официальных документах, тем более если документы (например: диплом, свидетельство о рождении) были официально переведены на английский язык и заверены, а у владельца изменили написание фамилии в паспорте, то и могли возникнуть случаи с подтверждением принадлежности подобных документов к тому лицу. Так же немало получилось путаниц в написании имени фамилий на банковских картах и в заграничных паспортах. В сети обсуждались случаи нестыковки данных, все это конечно не добавляет положительных эмоций.

Транслитерация русских букв в паспорте и латинском алфавите

Чтобы быть во «всеоружии», ниже приведена транслитерация русского алфавита на английский лад.

Транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта

А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SCSH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA