Нашим путешественникам не редко за границей приходится сталкиваться с необходимостью написания (перевода) русских названий на английском языке, а так как в русском языке букв больше, к тому же они не имеют аналога в английском алфавите, да и звуки немало отличаются, поэтому и возникает сложность в написании тех или иных букв и звуков.
Сложности так же добавляет и принятые несколько лет назад государственными структурами изменения в правилах транслитерации сложных букв (звуков), таких как «Я», «Щ». Кому и для чего это надо не совсем понятно. В результате нововведений изменились написания имен и фамилий в паспортах и официальных документах, тем более если документы (например: диплом, свидетельство о рождении) были официально переведены на английский язык и заверены, а у владельца изменили написание фамилии в паспорте, то и могли возникнуть случаи с подтверждением принадлежности подобных документов к тому лицу. Так же немало получилось путаниц в написании имени фамилий на банковских картах и в заграничных паспортах. В сети обсуждались случаи нестыковки данных, все это конечно не добавляет положительных эмоций.
Чтобы быть во «всеоружии», ниже приведена транслитерация русского алфавита на английский лад.
Транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта
А | A | К | K | Х | KH | ||
Б | B | Л | L | Ц | TS | ||
В | V | М | M | Ч | CH | ||
Г | G | Н | N | Ш | SH | ||
Д | D | О | O | Щ | SCSH | ||
Е | E | П | P | Ъ | IE | ||
Ё | E | Р | R | Ы | Y | ||
Ж | ZH | С | S | Ь | — | ||
З | Z | Т | T | Э | E | ||
И | I | У | U | Ю | IU | ||
Й | I | Ф | F | Я | IA |